Правила дорожного движения перевели на белорусский

  • 29 ноября 2011
  • Просмотров 11393
На сайте Национального правового интернет-портала появился неофициальный перевод на белорусский язык Правил дорожного движения. Там же размещена просьба высказывать конструктивные замечания и предложения, направленные на улучшение перевода. Начальник управления редакционно-издательской работы Национального центра правовой информации Николай Боровик рассказал «Комсомолке», что на перевод правил ушло около месяца. Основной массой работы занимался один сотрудник управления. А попросила перевести правила Госавтоинспекция - к ней с такой просьбой обращалось «Таварыства беларускай мовы».

- Есть и такие люди, которые хотят учиться на права по-белорусски. Но не знаем, насколько этот перевод будет востребован. Если издавать его, то в каком количестве? Окупиться ли это? А чтобы перевод стал официальным, документу нужно пройти такую же процедуру, как и правилам на русском языке. То есть, быть принятым парламентом и подписанным президентом. Это произойдет, если в государстве кто-то будет в этом заинтересован, - говорит Николай Боровик.

В Национальный центр правовой информации уже начали поступать замечания. Кто-то усомнился в том, что работа была проведена живым переводчиком, а не электронным. А интернет-пользователь, представившийся Алексеем, предложил конкретные правки. К примеру, он считает, что вместо «перастроіцца» по-белорусски правильно писать «перашыхтавацца», потому что «строй» переводится на русский язык как «одежда». А слово «устройства» следует заменить на «прылада». Алексей отметил, что есть в переводе русские слова, написанные на белорусский манер, то есть на «трасянке» (например, «вадзіцель», а не «кіроўца» - ред.).

- Еще раз посмотрим словари и дадим этому человеку ответ, - пообещал начальник управления.


В тему

«Комсомолка» рассказывала о том, что молодая пара из Гомеля сдавала на права по-белорусски, а лекции супругам приходилось сходу переводить, чтобы записать в конспект на родном языке.

- Когда мы сдавали на права по-белорусски, преподаватели автошколы хоть и удивлялись, относились положительно, а гаишники во время экзаменов вели себя по-разному: чем выше звание, тем более культурно. Отвечали нам по-русски., - говорит гомельчанин Николай Бенько. - Был случай, когда экзаменатор спросил, готов ли я начинать движение. Я сказал «так», что по-белорусски означает «да», а он подумал, что я не совсем готов, и чуть не остановил экзамен. После получения прав проехал уже больше 10 тысяч километров по Беларуси, Украине и Польше, пока без особых приключений. Перевод правил оцениваю как достойный, хотя вопросы есть. Но сколько филологов, столько и претензий. «Ровар» не перестанет быть «роварам», если его назвали «веласіпедам».


Комсомольская правда в Беларуси
Нравится!
Класс!

Чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь

Вход Регистрация
comments powered by HyperComments